Sunday, November 10, 2013

Japanese translation of "Afterglow" by Jorge Luis Borges

Afterglow

 (From "A Poet Dreams" in Poems of the Night)

Siempre es conmovedor el ocaso
por indigente o charro que sea,
pero más conmovedor todavía
es aquel brillo desesperado y final
que herrumbra la llanura
cuando el sol último se ha hundido.
Nos duele sostener esa luz tirante y distinta,
esa alucinación que impone al espacio
el unánime miedo de la sombra
y que cesa de golpe
cuando notamos su falsía,
como cesan los sueños
cuando sabemos que soñamos.

—Jorge Luis Borges


Afterglow

The sunset is always moving
however gaudy or impoverished it is,
but even more moving
is that last, desperate glow
turning the plain rust colored 
once the sun has at last gone down.
It hurts us to bear that strange, expanded light,
that hallucination infusing space
with unanimous fear of the dark,
which suddenly ends
when we realize it's an illusion,
as dreams end
when it dawns on us we're dreaming.

—Translated by Stephen Kessler 


残光

夕日は常に心を震わせる
それがどんなにけばけばしかろうが、貧そであろうが。
でも、もっと心を震わすのは
太陽がついに沈んだときの
平野を赤さび色に染める
あの最後に残った、絶望的な輝き
その奇妙な、拡張された光は私達の胸を痛める
満場一致する暗闇への恐れとともに
あの幻覚を吹き込むスペース
まぼろしだと気付いたときに
それは突然終わりを告げる
夢を見ているとわかった途端に、
夢が終わるように

—スミス直子訳



No comments:

Post a Comment